My Working Languages
I am a native speaker of Brazilian Portuguese (A-language). This is the language into which I translate.
My source languages (B-languages) are German from Germany, Switzerland and Austria and English from the UK or the US. These are the languages form which I translate.
I can also speak French and Spanish at an intermediate level (C-languages), but I only use them for support when researching terminology.
Working Language Pairs
German to Portuguese
- from German (Germany) into Portuguese (Brazil)
- from German (Austria) into Portuguese (Brazil)
- from German (Switzerland) into Portuguese (Brazil)
English to Portuguese
- from English (UK) into Portuguese (Brazil)
- from English (US) into Portuguese (Brazil)
Mother language
My mother language is Portuguese, Brazilian variant.
Please bear in mind that I cannot translate into European Portuguese, since I am not a native speaker of European Portuguese, and I have not been exposed enough to European Portuguese to write fluently in that language variety.
As a general rule, professional translators deliver best results when they are native speakers of their target language (language into which they translate).
Portuguese is the official language in both Brazil and Portugal, but each of these countries has very specific language varieties that have evolved separately throughout the centuries. If you want your materials to be translated with the appropriate style and register (especially in the case of marketing and legal documents and other materials for publication), you will need a translator who is a native speaker of that particular variety. This is a minimum requirement for high quality professional translation services.
Other Languages
I have been trained in terminology of social sciences in French and Spanish, which I speak at an intermediate level. However, despite having gathered some experience with Spanish to Portuguese legal translation (including a book translation), I focus on just the two language pairs mentioned above. I have a strong belief that a translator tends to improve in quality over time by concentrating on just a few languages and subjects of specialization. In addition, being a speaker of French and Spanish, this makes me a better researcher of terminology than most Portuguese translators who do not speak other languages besides their native and source languages. This means that I can quickly research difficult terms using one of my C-languages for terminology support, thus adding value to the translation services that I provide to you or your company.
NEXT: Learn about my subjects of specialization.
Contents
Resources
- Translators' Handbook
A 256-page book with an overview of the translation industry in the 21st century - Bilingual Glossaries
Specialized bilingual glossaries for translation into Brazilian Portuguese - Useful Links
Dictionaries, blogs and other resources - Translation Blog
Over 1,000 articles about translation, interpreting and terminology
Search
Last updated on May 5, 2012
About
This is the Web site of Fabio M. Said, a full-time professional translator of German and English into Brazilian Portuguese with a background of more than 19 years and specializing primarily in legal and financial translation. Mr. Said is based in the Cologne/ Bonn region, Germany, and welcomes clients from all over the world. A member of translators' organizations in the U.S. and Germany, he has written over 1,100 articles about translation his blog and is the author of a book about the translation industry.
Contact Information




